http://www.nyq.cn
 当前位置:首页 -> 教学论文 -> 语文 -> 正文

对《桃花源记》里“问今是何世”翻译的质疑

作者:未知来源:网络收集时间:2013-4-18 17:02:33阅读:
字号:|

  对《桃花源记》里

  “问今是何世”翻译的质疑

  陶渊明的《桃花源记》,是我国古代散文中的典范之作,历来被选为中学语文教材。文中有这样一句话:“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。”因为这个句子句式特殊且实词较多,而成为翻译的常考句子。对于这个句子,现行人民教育出版社出版的《教师参考用书》里是这样翻译的:“(他们)问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不用说魏和晋了。”乍一看,这样翻译似乎挺正确,但仔细思考,就会发现这一翻译不合理。问题在于“何世”的解释不合理。既然桃花源人对他们所处的外部世界是“乃不知有汉,无论魏晋”,他们怎么会问出:“现在是什么朝代”的话来。那么,“何世”应该解释为什么呢?

  依照笔者的理解,“何世”应当解释为“(秦)几世”,“问今是何世”就是“问现在是秦几世?”为什么呢?原因有三:

  首先,从上文来看。桃花源人“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复岀焉,遂与外人间隔。”村人们与世隔绝的界点是在秦王朝,对于秦之后的朝代更迭根本无从而知。他们无法知道秦王朝已经灭亡,成了过眼烟云,或许在他们的意识里,当今还处于秦王朝的统治时期,所以才有问“现在是(秦)几世”的话。

  其次,追溯历史可以知道,中国历史上的王朝更替,长者数百年,短者数十年。在马背上夺得天下的开国皇帝们,谁不希望自己创下的基业永久流传,直至千世万世?秦始皇也不例外,他在统一六国后,自己称始皇帝,就是希望他的子孙后代能够“二世、三世、四世……乃至千世万世”流传下去。桃花源人可以不知道“汉和魏晋”,但他们应该知道秦朝“始世、二世、三世乃至千世万世”的提法。

  最后,从陶渊明在本文中所表达的理想境界看,他希望的是一个平和安详,没有苛政,没有剥削,没有压迫,老者小孩人人自乐的美好安定的理想社会。因此,把“几世”解释为“(秦)几世”更符合桃花源人对历史社会了解的实际。这样,也更突出桃源人对外界的无知,衬托桃源人的纯朴美好。因为他们还只知秦的“何世(第几世)”,却不知外面的世界早已经改朝换代,而且更迭好几次了。正因为桃源人向渔人问出了“现在是秦朝第几世”了的“无知”问题,所以才让渔人感到“乃不知有汉,无论魏晋”的惊讶。同样,当渔人“一一为具言所闻”时,桃源人也同样露出“皆叹惋”的惊叹。否则又怎么来体现“桃花源”是“绝境”之地和“遂与外人间隔”时间的久长呢?

  综上所述,笔者认为“问今是何世”的正确翻译应该是:“(他们)问现在是秦几世(在位)?”

  在这,笔者还有一点疑惑,考试如果碰上这样存疑的句子的翻译时,该如何处理?敬请指教。

上一篇: 对《失街亭》中马谡形象的四层鉴...   下一篇: 没有,这是最后一篇!

关于本站 | 免责声明 | 业务合作 | 广告联系 | 留言建议 | 联系方式 | 网站导航 | 管理登录
闽ICP备05030710号