http://www.nyq.cn
 当前位置: -> 诗词鉴赏 -> 英文诗 -> 正文

To the Cuckoo

作者:未知来源:网络收集时间:2011-10-11 7:29:06阅读:
字号:|

O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or  but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!  

致布谷鸟

威廉华·兹华斯

啊,快乐的新客!
听到你啭鸣,我满怀喜悦;
啊,布谷,是否称你为鸟?
或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上,
听到你的二重唱:
似从这山传到那山,
似在近旁,又在远方。

你的歌声在山谷回荡,
伴着繁华和阳光;
你还把我带到
追忆往事的幻想。

我再三地欢迎
你是阳春的先行。
在我眼中,你可不是鸟,
而是无形的神奇之音。

想当年我还是小学生,
曾倾听同样的鸣声;
我千方百计寻找,
从天上到丛林。

我时常漫游,为了找你,
踩着草地,穿过密林;
如今仍在期待,虽不眼见,
你仍是希望,是恋情。

此刻我躺在平原,
你的歌声仍能听见。
我专心谛听,
直到召回金色的童年。

我们栖息的大地
又显得空灵而神奇;
这是你安家的福地,
啊, 快乐的鸟儿,祝福你!

相关文章:

·She walks in beauty like the night2011-10-11
·Bed In Summer 2011-10-11
·A RED, RED ROSE2011-10-11
·The Sea2011-10-11
·The Star2011-10-11
·英文赞美诗大全2011-10-11
·Love is Like Magic2011-10-11
·英语小诗Dreams2011-10-11
·英语诗《青春的骄傲》2011-10-11
·The Naughty Boy 2011-10-11
关于本站 | 免责声明 | 业务合作 | 广告联系 | 留言建议 | 联系方式 | 网站导航 | 管理登录
闽ICP备05030710号